Questo è un post del blog fuori sincrono per celebrare la pubblicazione del mio libro in italiano!
PARTE 59.5: Potrebbe essere interessante condividere come siamo riusciti a vivere in Italia per una parte dell'anno. Pubblicherò alcuni passaggi che abbiamo intrapreso.
Viviamo in Puglia in estate e poi di nuovo in inverno.
Prima della pandemia, ho scritto un libro in inglese su Roma intitolato "Lei mi ha sedotto: una storia d'amore con Roma." In questo lavoro ho raccolto alcune delle storie passate e presenti che rendono Roma unica.
I capitoli includono incontri con Nerone, Augusto, Caravaggio, artisti di strada, espatriati e romani contemporanei.
Il libro è andato relativamente bene, essendo stato pubblicato da una piccola casa editrice britannica (Dixibooks).
Ma ho voluto che il libro fosse pubblicato in italiano affinché chi vive in questo bellissimo Paese potesse essere parte della "storia d'amore con Roma" descritta in questo libro. Ma come?
Passaggio 1: punto di partenza.
Dixibooks è stata brava nel cercare editori in diverse aree linguistiche; il libro di Roma è stato pubblicato in serbo e inglese. Tuttavia, l’editore aveva bisogno di aiuto per trovare contatti in Italia disposti ad accettare questo libro. Dovrei fare io la ricerca.
Il mio punto di partenza era la confusione: da dove comincio? Chi conosco nel mondo dell'editoria italiana? La risposta: nessuno.
Quindi mi sono rivolto a LinkedIn.
Passaggio 2: contatti, fastidio e premi.
Ho utilizzato LinkedIn in passato per reclutare lettori per i libri che ho pubblicato in passato. Essendo un autore sconosciuto, bisogna iniziare connettendosi personalmente con le persone, chiedendo loro di leggere e recensire il libro.
Reclutare lettori su LinkedIn può essere fastidioso per alcuni poiché la maggior parte è su LinkedIn per connettersi con contatti di lavoro o avanzamenti di carriera. Ma tra tutte le app di social media che ho utilizzato, ho avuto più successo su LinkedIn nel trovare un certo interesse per i miei libri, in particolare quello su Roma.
Bisogna avere la pelle dura quando ci si mette in gioco; alcune risposte sono state calorose ("Mi piacerebbe leggere il tuo lavoro!"), altre erano arrabbiate ("Quindi vieni qui a spacciare il tuo libro?") e altre sembravano truffe ("Certo, mi piacerebbe recensire il tuo libro. Parliamo di commissioni.”)
Amo scrivere ma odio il marketing, ma non c'è modo di aggirarlo se si sta cercando di costruire la propria base di lettori.
Quindi sono intervenuto, non ho risposto a contatti scortesi e sto ancora costruendo una base di lettori interessati.
Mentre cercavo lettori, ho trovato un editore italiano interessato al mio libro su Roma.
Passaggio 3: copyright e traduzioni.
Uno degli svantaggi di avere un editore (rispetto all'autopubblicazione) è la rete di obblighi legali e finanziari del contratto. Ad esempio, se trovo un editore straniero, deve esserci un contratto e un accordo finanziario tra l'editore inglese originale e l'editore della traduzione.
Non avevo ancora una chiara comprensione di queste sfide.
Fase 4: visitare Alpes Libri a Roma.
Cercare di realizzare qualcosa in Italia faccia a faccia piuttosto che tramite telefonate o e-mail è molto più efficace. Ho comunicato all'editore le date in cui sarei stato a Roma e abbiamo concordato quando fermarci.
Passaggio 5: è stato facile!
Lo staff di Alpes era/è interessato, aperto e professionale. Dopo aver discusso della traduzione del libro e del contratto con Dixi, ho deciso di mettere insieme le due case editrici per negoziare i termini. Ho anche concordato che avrei trovato un traduttore per il libro.
Passaggio 6: dove posso trovare un traduttore legittimo?
Ci sono offerte per lavori di traduzione ovunque su Internet, ma dovevo capire da dove cominciare, di chi fidarmi e i costi coinvolti. Tuttavia, dopo alcuni avviamenti e interruzioni, mi sono rivolto nuovamente a LinkedIn. È stato provvidenziale che un professore italiano della California del Sud mi abbia contattato chiedendomi se potevo tradurre il libro. Stava già utilizzando la versione inglese del libro nella sua classe e pensava che una traduzione italiana potesse essere di beneficio agli studenti e ad altri.
Passaggio 7: relazioni.
Una grande lezione del nostro tempo vissuto in Italia è che, alla fine, sono le relazioni che contano.
Tra il traduttore, Alpes e me è nato un rapporto di collaborazione, in cui abbiamo lavorato online e di persona per creare una traduzione che si concentrasse sulla trasmissione del significato piuttosto che sulle sole parole. Questo è stato un processo lungo e talvolta impegnativo; abbiamo effettuato diverse revisioni per catturare ciò che ogni capitolo, storia e dialogo cercava di trasmettere.
Passaggio 8: il risultato.
Il risultato e’ la pubblicazione di: "Lei mi ha sedotto: Una storia d'amore con Roma."
Sono felice che alcune delle storie che rendono unica Roma siano ora accessibili al mondo di lingua italiana.
È stato un viaggio arduo, ma ne è valsa la pena.
Di più la prossima volta.
Inglese:https://a.co/d/cBiIksV.
Italiano:https://www.alpesitalia.it/prodotti-994-lei_mi_ha_sedotto. (Anche su Amazon Italia)
Lei mi ha sedotto: una storia d'amore con Roma. Edicola WebTV: https://www.edicolaweb.tv/generica/mark-tedesco-una-storia-damore-con-roma/
コメント